Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Таким чудищем только детей пугать…
Леди Аланис прыснула и быстро зажала рот рукой.
– Не зубоскалить! – рявкнул командир чужаков. – Кто приехал на этих лошадях?
– Да крестьяне какие-то, сир… Кто бы еще сел на этакую образину?
– Ага, Дик верно говорит. На гнедой был паренек из не самых бедных – какой-нибудь сын старейшины, вот его рубаха. А на второй – мелкая пигалица. Никого крупнее лошаденка не вынесла бы.
– И где эти крестьяне? Найдите же!
Прижавшись к уху миледи, Джоакин шепнул:
– Их, вроде, всего трое. Я с ними справлюсь.
– Сидите тихо!
– Но я могу…
– Тихо, сказала!
Судя по хрусту веток, Дик и Харрис обшаривали кусты вокруг места ночевки.
– Не видать, сир… – сказал один.
– Ищите лучше!
Над головами беглецов затрещала малина.
– Малина… – сказал блэкморец, – спелая!
– Тебе только жрать…
– А за малиной овраг какой-то. Наверное, они там внизу, в овраге!
– И что им там делать?
– По грибы пошли…
Дик и Харрис отчего-то загоготали. Сир не понял:
– Какие еще грибы?
– Ну, мальчик с девочкой пошли в лес по грибы. Девочка увидела гриб, наклонилась, а тут сзади мальчик…
– Ооох, какой грибочек! Какой… крепенький! И еще грибочек. И еще! Еще! Да-аа!..
Заржали все трое. Этот сир был не лучше своих сквайров.
– Грубое мужичье, – презрительно шепнул Джоакин, но по искоркам в глазах Аланис понял, что она тоже не прочь посмеяться.
– Ладно, довольно, – напустил на себя серьезность командир блэкморцев. – Лезьте в овраг да найдите мне этих двоих.
– Зачем? – спросил Харрис. – Что с них толку?
– Уши оборву, – пригрозил сир.
– Нет, правда, зачем? – поддержал Дик. – Они там любятся где-нибудь под кустом… Девчонку вам привести, тепленькую? Это мы устроим! Ну, а парень-то на кой?..
К великому удивлению Джоакина, леди Аланис продолжала улыбаться. Вульгарные блэкморцы не внушали ей никакого отвращения. Правда, герцогиня все же держала наготове искровый кинжал.
– Дурачье, – бросил сир. – Не нужна мне девка. Но может, эти двое видели наших двоих. Допросить надо.
Голос Харриса зазвучал над головой Джоакина, в каких-то трех ярдах:
– Больно крутой овраг, сир. Спускаться долго, а вылезать – и подавно.
– Ты мне договоришься, Харрис.
– Так ведь он прав, сир. Чертову уйму времени убьем, а толку не будет. Никого они не видели. Юнцы в глухомань забрались и любятся – над ними вагон проедет, и то не заметят!
– Черт с вами, – смирился сир. – Шмотки осмотрите – может, жратва есть. Да и поедем дальше.
Хрустя ветками, сквайры выбрались из малинника. Лошадь неспокойно всхрапнула, когда они принялись шарить в джоакиновом мешке.
– Глядите, сир: половина редьки.
– И все? Больше никакой еды?
– Ни крошки.
– Бедняги.
– Видать, их любовь кормит!
– Гы-гы-гы…
Аланис снова хихикнула, и Джоакин заподозрил: она предпочла бы иметь спутниками этих поганых сквайров, а не его!
– Мерзкие грязные животные! – прошипел он и, схватив меч, рванулся вверх по склону.
Миледи поймала его за ногу и резко дернула, он шлепнулся на корень, с трудом удержался, чтобы не покатиться в овраг.
– Сидите, тупица! Сейчас они уйдут!
Действительно, голоса преследователей стали удаляться, шорох копыт становился все тише и, наконец, пропал вовсе.
Беглецы выбрались из грота. Джоакин подал девушке руку, и она воспользовалась его помощью. Впервые он коснулся ее ладони. Тонкие пальцы Аланис оказались на диво цепкими. А кожа была теплой, но не горячей: лихорадка отступила.
– Вам лучше, миледи!.. – радостно воскликнул Джоакин. – Вы все же использовали знахаркино снадобье? Вы… поступили мудро!
Он вовремя сдержался, чтобы не назвать герцогиню «умничкой».
– Еще чего! – фыркнула Аланис и принялась оттирать с платья пятна глины. – Я не трогала ваш сверточек с пометом, не тревожьтесь. Светлая Агата заботится обо мне, потому хворь пошла на убыль.
Она говорила с ехидцей, но благодушно, и в груди Джоакина запели соловьи.
– Миледи, я так счастлив это слышать!.. Мечтаю о дне, когда увижу вас здоровой!
– А вот вам, сударь, явно нездоровится. Что за помешательство случилось? С чего это вы вздумали драться с блэкморцами?
– Я бы разбил их без труда! – сообщил Джоакин, гордо вскинув подбородок. – Вы не успели бы ахнуть, как подонки уже валялись в грязи! И мы получили бы коней, столь нужных нам!
– Вот уж сомневаюсь. Граф Блэкмор держит на службе отменных бойцов. Может, вы продержались бы минуту-другую против сквайров, но рыцарь мигом выпустил бы вам кишки.
– Их следовало проучить, – упрямо повторил Джо. – Мало того, что служат подлецу и предателю, так еще изрыгают пошлости, будто пьяный сапожник!
Герцогиня хмыкнула.
– Обычные сквайры. Где вы других видели?
– Эээ…
– Скажите правду, сударь: вы хоть где-то служили?
– Как я уведомлял вас ночью, – сухо ответил Джоакин, – мне довелось служить у графа Рантигара во время Мельничной войны, а затем – у барона Бройфилда, вашего вассала.
– И Бройфилд с Рантигаром позволяли вам спать в карауле?
Он почувствовал, как розовеют щеки.
– С вашего позволения, я не был назначен в караул…
– Но если бы я не проснулась, а ваша кобыла не заржала, нас бы уже схватили. И в том была бы лишь ваша вина.
Джоакин потупился.
– Простите, миледи…
– Я голодна, – сообщила герцогиня. – И мне по-прежнему нужно снадобье. И конь. Нынче ночью я слышала хруст: позвонки бедной старушки трещали подо мною. Больше я не сяду ей на спину.
– Да, миледи.
– И в будущий раз, когда мне доведется спать, пусть это будет в постели. Слышите? К следующему утру я хочу оказаться в гостинице.
– В Клерми?
– Клерми? Вы из ума выжили? Эти трое двинулись в сторону Клерми! Поедем туда – как раз их нагоним. Нет уж, теперь отправимся в Тойстоун. Тамошний бургомистр – честный человек. Доставьте меня к нему.
– Далеко ли до Тойстоуна, миледи?
– Миль двадцать. При хороших конях доедем за ночь.